CNN报道央视春晚?机器人,好一个英文“bust”!

  更新时间:2026-02-19 18:08   来源:牛马见闻

吉报头条
重要新闻
国内新闻
国际新闻
图片精选

While humanoids are far from taking over the world, they certainly stole the show by busting performing some kung

<p style="text-align:justify;">前文提到,外?媒写稿也常见病句?。这其中,有的是赶时间导致的语法疏忽或拼写错误,有的则是修辞不当,如用词过分夸张或隐喻失效等等。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">多年前,《纽约时报》曾开设名为“After Deadline(截稿之后)”的博客专栏(早已停更),专门汇总已发稿件中形形色色的写作问题,供编辑部复盘学习。当年本号起名时,还曾想过借鉴这个名字,但最终因担心写作范畴太窄而作罢。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">刚刚读到 CNN 关于央视春晚机器人“功夫秀”的一段报道,又发现一处好玩的语病:</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p></p> <p style="text-align:center;"></p> <blockquote> <p style="text-align:justify;">While humanoids are far from taking over the world, they certainly stole the show by busting performing some kung fu moves during China's most-watched Lunar New Year programme. (Feb. 18, CNN)</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">虽然机器人离统治世界还远着呢,但它们在中国收视率最高的春晚舞台上<b>大秀</b>中国功夫,着实<b>抢了一把风头</b>。</p> </blockquote> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">看着这句“busting performing some kung fu moves”,忍不住“脑补”了一下 CNN 编辑部的改稿思路:也许初稿用的动词是平铺直叙的“performing”,但编辑大概觉得这个词太单调、太疲弱,于是改用更具活力的俚语“busting”。可惜发稿前的校对大概太匆忙,导致新旧两个动词“撞车”并列,留下了一处尴尬的改稿遗迹。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">“bust a move” 是美国俚语,因1989年说唱歌手 Young MC的一首同名歌曲而走红,意指“跳舞(to dance)”,尤其是那种充满力量、自信、甚至带点炫技(show off)色彩的舞姿。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">从新闻写作的角度看,“bust some kung fu moves”显然比“perform”更活泼生动,自带画面感。文字在视觉冲击力上天然逊色于镜头,因此,如何通过推敲动词来“补位”,在纸面上构筑出动态的现场感,便成了新闻写作的一门硬学问。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">从翻译的角度看,“bust some kung fu moves”不仅仅是中规中矩的“表演中国功夫”,更是那种神采飞扬的“大秀中国功夫”。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">“bust”真是个有劲儿的妙词,无论是表达“打破、摔坏”还是“警方突击搜查”等,都带着一股子力量感。CNN 这句语病也因为这个词,被读者抓了个现行(busted)。</p> <p></p>

编辑:Corinne Britti